Willkommen in der Webstatt Zum Webstatt Blog und Stories
Thiemm Thiemm am 29.03.06 19:05

Huhu,

wie übersetze ich folgende Phrase am besten: "gesehen auf webstatt.org"?
Ich würde es so übersetzen: "seen on webstatt.org".

Ist das korrekt? Moony?^^

Gruss :]

netcup.de Warum gibt es hier Werbung?
_Max_ _Max_ am 29.03.06 19:09

si.

bastey bastey am 29.03.06 19:16

Ich würde lieber "found on webstatt.org" nehmen.

Sheep Sheep am 29.03.06 19:17

jo, wüsste auch keine bessere Alternative.

Thiemm Thiemm am 29.03.06 19:18

Sorry, hatte vergessen dazuzuschreiben, dass es sich um ein Bild handelt, wo das drauf soll.

Ich denke, dann ist "seen" besser als "found", oder?

Al3x0r Al3x0r am 29.03.06 19:35

ich würde "viewed on webstatt.org" schreiben.

milahu milahu am 29.03.06 19:43

Ich dachte Webstatt wäre ein deutscher "Verein"..? Egal. Geht prinzipiell alles, aber seen on finde ich am schönsten.

Thiemm Thiemm am 29.03.06 19:46

Quote
Original von milahu
Ich dachte Webstatt wäre ein deutscher "Verein"..? Egal. Geht prinzipiell alles, aber seen on finde ich am schönsten.

webstatt.org war doch nur ein Platzhalter ;)

Danke für eure Antworten! :)

nuit nuit am 30.03.06 14:04

mhhh..."seen on" verwendet man meistens in Bezug auf einen Film, oder etwas das man sich anschauen kann

"found" klingt so nach "discovered"

wenn du es in einem Satz verwendest wuerde ich verwenden: "as seen at webstatt.org"

daraus wuerde ich schlussfolgern dass man "seen at webstatt.org" eher verwendet... also das wuerde ich verwenden *fg*

jonsen jonsen am 30.03.06 20:11

jup ist auch meiner meinung nach richtig. man benutzt eher at... hört sich auch schöner an als on, nech :)

Creative Commons Lizenzvertrag
Alle Inhalte des Webstatt-Archivs stehen unter einer Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Unported Lizenz.

Impressum & Kontakt